这首新年歌,是你心中那首歌颂友谊的名曲

网络 分享 时间: 收藏本文

这首新年歌,是你心中那首歌颂友谊的名曲

犹记得疫情还没有像这样肆虐的时候,世界各地都会举办庆祝活动,而纽约是当之无愧排名第一。毕竟世界各地的庆祝方式,若论影响力,还真没有哪个比得上纽约时报广场(Time )的零点落球仪式。

接近零点的时候,所有的人都会望向One Time 大楼的楼顶,水晶球闪出夺目的光芒,大屏幕开始倒计时,伴随着人们的齐声倒数,广场上响起了一首著名的新年音乐……

对,你没有听错,就是《友谊地久天长》。

诶?这不是歌颂友谊的世界名曲么?跟新年有关系吗?若说场景关联度,还比不上《难忘今宵》之于春晚呢。

一些很老的历史

如果要翻一翻这首歌的历史,需要先把时间往回倒230年,所以是……

1788年,算得出我服你。

地点呢,相信你从歌曲的风格可以判断出,不是美国,而是大西洋彼岸的……

苏格兰。《友谊地久天长》原名Auld Lang Syne,是一首苏格兰的传统民歌。它最初是一首诗,作者是苏格兰诗人罗伯特·彭斯( )。

庆祝新年歌曲视频_庆祝新年的歌_庆祝新年歌曲有哪些

追求浪漫和快乐的音乐诗人

不过按照彭斯自己的叙述,这首诗并非完全由他所做,其中一部分是记录了一首非常古老的苏格兰民谣:

The … song, an old song, of the , and has been in , nor even in I took it down from an old man.

这首歌,这首老歌,这首传自往昔的歌谣,从未有油墨印刷过它,甚至从未有人用笔将它写下,直到从一位老人那里,我听到它,把它记下。

彭斯对这首民谣进行了个人艺术化再创作,作为诗写在信里赠与好友,后来又有人将诗谱成曲,这首世界名作最终成形。

歌词解析

在苏格兰语中,auld意为old,即“老的”,lang意为long,即 “长时间的”,而syne意为,即“从过去、从以前”,所以这首歌的名字用现代英语可以翻为long long ago,或者days gone by,即“旧日时光”,而歌词中反复出现的for auld lang syne,则可翻译为for (the sake of) old ,即“为了旧日时光”。

下面就是这首Auld Lang Syne的歌词,这里为了契合原版,没有选用经过了一定改动的《友谊地久天长》的歌词,而是选择了王佐良先生的译本。

Auld Lang Syne

auld be ,

old be ,

老朋友哪能遗忘,

and to mind?

and to mind?

哪能不放在心上?

auld be ,

old be ,

and auld lang syne?

and old lang syne?

老朋友哪能遗忘?

For auld lang syne, my jo,

For auld lang syne, my dear,

为了往昔时光,老朋友,

for auld lang syne,

for auld lang syne,

为了往昔的时光,

we’ll tak’ a cup o’ yet,

we’ll take a cup of yet,

再干一杯友情的酒,

for auld lang syne.

for auld lang syne.

为了往昔的时光!

And ye’ll be your pint-!

And you’ll buy your pint cup!

你来痛饮一大杯,

and I’ll be mine!

and I’ll buy mine!

我也买酒来相陪。

And we’ll tak’ a cup o’ yet,

And we’ll take a cup o’ yet,

干一杯友情的酒又何妨?

for auld lang syne.

for auld lang syne.

为了往昔的时光。

We twa hae run the ,

We two have run the ,

我们曾邀游山岗,

and pou’d the fine;

and the fine;

到处将野花拜访。

But we’ve ’d mony a fit,

But we’ve many a foot,

但以后走上疲惫的旅程,

sin’ auld lang syne.

auld lang syne.

逝去了往昔的时光!

We twa hae ’d in the burn,

We two have in the ,

我们曾赤脚趟过河流,

frae sun till dine;

from sun till dine( time);

水声笑语里将时间忘。

But seas us hae roar’d

But seas us have

如今大海的怒涛把我们隔开,

sin’ auld lang syne.

auld lang syne.

逝去了往昔的时光!

And ’s a hand, my !

And ’s a hand my !

忠实的老友,伸出你的手,

and gie’s a hand o’ !

and give me a hand o ()!

让我们握手聚一堂,

And we’ll tak’ a gude- ,

And we’ll take a good-will ,

再来痛饮—杯欢乐酒,

for auld lang syne.

for auld lang syne.

为了往昔的时光!

新年舞蹈传统

Auld Lang Syne是何时成为新年聚会的结束乐的,年代久远难以说清,不过有可能与它适于舞蹈有关。

传统上苏格兰除夕夜的时候,人们会在舞场上围成一个大圈,当歌唱到最后一个小节的时候,即and 's a hand, my (忠实的老友,伸出你的手)时,人们会将手臂在胸前交叉,一个人的右手拉住旁边人的左手,以此类推。音乐一停,所有人这样手拉着手跑向中心,然后将身子从手臂下钻过去,即可面向外重新围成一个大圈。

在庆祝2000年,也就是千禧年到来的新年夜,英国女王在千年穹顶( Dome)向人们展示了这一苏格兰传统,而菲利普亲王则为她献上了一个热吻。哦对了,在新年钟声敲响的时候吻你心爱的人也是一个传统,因为只有这样,你新的一年才不会孤单。